Jump to content
TNG Community

Display document and translation side by side


PeggyF

Recommended Posts

I have about 50 handwritten letters in Yiddish. I have begun translating them using the new Yiddish model on Transkribus. I would like to display the images of the original letter, the transcription in Yiddish, and the English translation side by side on TNG.  And the display has to flexible to show on a smaller screen, also.

Do you have suggestions how to do this?
Is there a mod that would do this?

When I finish posting the letters, I have several dozen Russian language records that I would also like to display the image of the Russian language original and the translation side by side. These documents are all oversized and need to be expandible to be legible. So I am looking for a flexible solution.

Peggy Mosinger Freedman

Link to comment
Share on other sites

You mentioned "images" of all 3 - couldn't you just use a image editing tool to combine the 3 separate image into one?

 

GOGGS

Link to comment
Share on other sites

Rob Severijns

Maybe this is an option too.
This was done in MS Publisher.
Save as .pub so you can edit the text afterwards
Also save a copy as .jpg for publication

Dual page.jpg

Link to comment
Share on other sites

I simply put the transcript or translation in plain text in the media description, just below the image, like this:

https://clan.chauvigne.info/showmedia.php?mediaID=1765&medialinkID=2116

And no special technique is required.

Because with your layout of two images side by side, it may never be responsive.

Edited by Katryne
The link was one of a private test site. I changed it to the public one. Sorry.
Link to comment
Share on other sites

Hello Peggy,

I tend to believe in your case Katryne's solution is the best possible solution, at this stage.
As it happens, a very similar methodology question was posted on the Family Historian Users group:
see:
https://www.fhug.org.uk/forum-1/viewtopic.php?p=158422#p158422
The methodology proposed there is the following:
1) Scan the letter and add the image to the media file structure, which creates a Media_Record (OBJE)
2) Since I have the hard copy of the letter I create a Repository_Record (REPO) called "KFN Library" and give the letter a catalog number so I can find it in my filing cabinet.
3) If the letter was written in Norwegian I translate the letter and add the text to the Source_Record
4) Connect the Source_Record to the "fact" that it supports.
5) The Source_Citation would contain some information about where in the letter specific "fact" information came from

 

 

Link to comment
Share on other sites

Thank you for your suggestions. I think this is going to be a trial and error experiment.

@GOGGS I don't want to combine the images because I want my cousins to be able to enlarge them and let me know if I should make corrections to the AI transcriptions.  I don't read Yiddish so I am relying on AI and I know that is not perfect and subject to hallucinations.

@Katryne and @omarquet This is probably the simplest solution.  It will work on the short letters.  But some of them are 3 or 4 pages long and in tiny script.  The translations may end up being larger than the image 😀

@Rob Severijns I like the way this looks the best.  I don't have MS Publisher, but I may try to do it with PowerPoint and save the slides as .jpg for posting.

I may also experiment with putting each set of images in its own Album or on its own Histories page.  Any thoughts on this?

I'm attaching an example of a letter so you can see it.  I know from looking at your sites that many of you also have long handwritten documents, so I know I'm not the only person struggling with this.

Peggy

Yiddish Letters_0103a.jpg

Link to comment
Share on other sites

In fact, I display the longuest texts in other sites than TNG. The Déclarations de Belle-Île for instance, (117 pages for the genealogy of Acadians who were deported and settled on an island in Brittany). For the present being, they are on separate sites, and I have not decided what is to be done with all that.
An example of the text is here https://chauvigne.info/pages/299-bangor-declaration-de-charles-le-blanc-de-kerourde-1-fr.php
An example of the image with the text below, as a test, here https://album.chauvigne.info/picture?/Declarations_de_Belle-Ile_4/category/declarations-de-belle-ile
When I try to put the transcription as a description below the image, It's not as easy to read or as practical as I thought it would be. 

As for Transkibus, I tried it years ago with texts from 15th and 16th centuries. It was old French, so I half understood what it was about. Maybe I had not chosen the correct converter (I think they call it model, not sure), But as far as I could understand, it wasn't reliable at all. You'd better have someone who is fluent in the language proofread the original and the transcription. Even when I use Deepl or Google Translate for French <=> English, I proofread it because I know both languages and I'm always wary. 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi,

I am encountering similar issues with original documents, their transcriptions, and their translations. I think it would be nice to display the transcription or translation in a separate window. When the original document image is displayed, I'd like a button to open a new window with the transcription or translation. I'm still looking for a solution.

Jean-Luc

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, JLH said:

Hi,

I am encountering similar issues with original documents, their transcriptions, and their translations. I think it would be nice to display the transcription or translation in a separate window. When the original document image is displayed, I'd like a button to open a new window with the transcription or translation. I'm still looking for a solution.

Jean-Luc

Hello Jean-Luc,

The best solution I have seen for now is the one of Bob Coret. See:  Transcription of National Archives / Archives South Holland, archive access 1.05.01.01, inventory number 2, page 12 » Open Archives

Most of the Dutch archives available on this site (over 20 million pages!) were transcribed using Transkribus or Loghi. Transkribus now delivers extraordinary results for Dutch and German texts, though transcription quality depends on document condition and the model's training base.

The interface of Open Archives not only provides a page per page presentation of the original text + the transcription, but also an "on-the-fly summary and  translation" in 4 languages.

I hope it will soon be available for private use. It is obviously the right direction. 

 

Capture d’écran_15-1-2026_142844_www.openarchieven.nl.jpeg

Link to comment
Share on other sites

Thank you to everyone who responded.  I decided to make a Histories page for one of the documents that I had professionally translated.  It was an easier place to start than the large collection of letters.

I used AI to help create the Lightbox section (the image displays) on the page.  My programming skills are very basic HTML and CSS.

You can see it here:
https://solski.org/histories/1887fl.php

Is there a way (in the php of the Histories Page or in the Person Profile) to link the people and the Histories page?

The letters are going to take more time to organize, but I will keep you posted!

Peggy

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...